Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 28

This a complete ghazal attributed to Khwâja Mu’înuddîn Chishtî:

Ba-khudâ ghayr-i-khudâ dar du jahân nîst kase
Sad dalîl-ast wale wâqif az ân nîst kase

By God, no one exists in the two worlds but God!
Countless proofs are there that He exists, but no one really knows Him.

Nukta-i-sirr-i-mahabbat chu nihân az man u tu-st
Lâ jaram dar sudad-i-sharh u bayân nîst kase

Since the subtleties of love’s secret are hidden from you and me,
No one can of course offer a clear explanation thereof.

Masnad-i-‘izzat u khalwat-gah-i-wahdat khâlîst
Az azal tâ ba abad dar khûr ân nîst kase

The seat of honour and the solitary place of unity remain empty:
From pre-eternity till post-eternity, no one is worthy to sit there.

Lâ jaram ‘âshiq u ma’shûq zi khud sâkht padîd
Tâ ki bar wai ba-juz az wai nigarân nîst kase

He manifested Himself voluntarily both as lover and Beloved,
Because of course no one but He is able to look at Himself.

În hama zamzama kaz sîna-ye-khud mî-shinawî
Tu chi gûyî ki dar în khâna nihân nîst kase

You are hearing all the time a gentle whispering in your heart,
So how can you say that no one is residing inside your heart?

Zinda-i-dil râ chi gham az raftan-i-jân rûz-i-azal
Zi ânki dil zinda ba în rûh rawân nîst kase

Our hearts became alive, because of the pain of the separation our souls experienced in pre-eternity.
No one whose heart has become alive since then, has ever lost his soul..

Jân ‘âriyat-am gar burdad ‘umr tu bâd
Ay hayât-i-dil-i-man ghair-i-tu jân nîst kase

My life would fade away, if my life would pass without You.
O, no one’s life should be like the life of my heart without You.

Da’wa-yi-‘ishq dar în ma’raka hargiz na-konad
Agar az jân u dil-i-khesh ba-jân nîst kase

The assembly of love would never have happened in this place,
If no one would have renounced their own heart and soul.

Bâr-i-‘ishq-i-tu mu’înî ba-dil o jân be-kashad
Ke hawâdâr-i-tu tanhâ ba-zabân nîst kase

Mu’în carries the burden of Your love with heart and soul,
Because no one should be Your lover only with words.

Sirâj