Agar lebaas-e-hodusam badar koni che shawad Maraa ze serr-e-haqiqat khabar koni che shawad What will happen if You remove my new garment? What will happen if You reveal to me the mysteries of reality? Ba-ku-ye-khasta-ye-delaani ke jaan rasida ba-lab Agar ba-rasm-e-‘eyaadat gozar koni che shawad I am close to dying, because of my broken heart. What will happen if You’ll visit me in order to help me? Ke sar nehaad bar in dar ke dar koshaada na-shod Shabi ba-sedq bar in dar ba-sar koni che shawad I am praying at the threshold of Your door, so that it may be opened. What will happen if I’ll stay sincerily all night at that door and You cause me to die? Delaa…
Category: Poetry
Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 25
Biyaa dar bazm-e-u adnaa yake harf ze man be-shnaw Wa zaan asraar-e-maa wahi yake tarz-e-sokhan be-shnaw Come closer to His assembly and listen to my words! Listen to my secrets and be inspired by my manner of speaking! Agar asraar-e-wahdat raa ze man baawar nami-daari To gush-e-hosh-e-khud be-koshaai o bikaam o dahan be-shnaw If you don’t believe in my words about the mysteries of existence, Open your ears and listen in complete silence to your innermost consciousness! Bar afgan nur o zolmat raa ze rah bardaar kasrat raa Pas aangah serr-e-wahdat raa to ham az khishtan be-shnaw Remove from your path all diversity and duality between darkness and light, And then also listen to what your higher self tells you…
Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 24
Maraa ay saaqi-ye-wahdat be-daadi jor’ahaa zaan mai Ke har dam az hayaahuyash bar ayad az del-am hai hai The Saqi provides me with cups filled with the wine of unity, So that with every breath my heart keeps on shouting ‘He is!’ ‘He is!’ Magu ai khom che mi-jushi chu mai-ye-dardi to mi-rezi Magu ai nai che mi-naali chu ham khud mi-dami dar wai Don’t tell, O vessel (of the heart), why you are agitated, when you receive the wine of pain! Don’t tell, O flute, why you are complaining, when each breath returns to Him! Che baad-ast in na-midaanam jaam-e-del ba-yak jor’a Chonaan az zang saafi shod ke didam yaar raa dar wai I don’t know what kind of…
Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 23
Delaa ba-chashm-e-haqiqat jamaal-e-dust be-bin Ze mazhar-e-hama ashyaa’ zohur-e-ust be-bin O my heart, look at the beauty of the Friend with eyes seeing reality! Observe His presence manifested in everything! Delaa to hosn-e-khodaa dida ghalat na koni Ke dar jamaal-e-botaan jelwagar hama ust be-bin O my heart, you’ve not erred when seeing the beauty of God: Observe the splendour of ‘all is He’ in the beauty of each beloved! Maraa ze didan-e-saaqist masti ay hoshyaar Na mastiyam ze sharaab-e-khom o sabust be-bin O sober one, seeing the Saqi has caused my intoxication. Observe this pitcher! I am not drunk because of wine from this jar. Ba-gush zaaher o baaten hadis-e-‘eshq sheno Ba chasm surat o ma’ni jamaal-e-dust be-bin Listen to the…
Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 22
Chashm be-koshaai ke didaar-e-khodaa-ye-jelwa namud Dida shaw yaksar o bar band dar-e-goft o shonud Open your eyes so that you may behold the divine splendour! Unify your vision and close the door to your speech and hearing. ‘Aks-e-rokhsaara-ye-saaqi be-namud az rokh-e-jaam Hush o aaraam ze mastaan-e-mai-ye-‘eshq rabud The reflection of the face of the cupbearer appeared at the surface of the cup. It has robbed the love-intoxicated ones of their sanity and peace of mind. Saaqi-ye-‘eshq maraa ruz-e-azal baada chashand Taa abad har nafas-am masti-ye-digar be-fozud Love’s cupbearer has made me taste some wine during the day of pre-eternity, So that with every breath of mine my intoxication will increase at post-eternity. Yaa rabb in masti-ye-man zaan mai-ye-bazm-e-azal ast Yaa…
Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 21
Delaa chu mahram-e-aan delbar-e-yagaana to’i Qaza chu tir-e-balaa mi-zanad neshaana to’i O heart, fate has made you the target of the arrows of affliction, Because you’ve become a confidant of that unique Beloved: You! Degar foruzad kaanun-e-‘eshq aatesh-e-shawq Sharaara ke be-rizad az aan zabaana to’i A fire full of longing blazes forth from the fire-place of love. Spark are flying out because of that flame of You. Tan-am chu daa’era o noqta dar miyaana del-am Del-am chu daa’era o noqta dar miyaana to’i My body is like a circle and my heart is the core in its centre. My heart is like a circle and the core in its centre is You. Be-goftam az che bahaana to dar hejaabi goft…
Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 20
Maa ba-har wesaal az del o jaan niz gozashtim Dar wasl na-khaahi to az aan niz gozashtim During the experience of union I also have renounced both my heart and soul. If You dislike something else during this union, I’ll renounce that as well. Dar bahr-e-fanaa’ gharq-e-rezaa-ye-to chonaanim Kaz juyi moraad-e-do jahaan niz gozashtim I am drowned in annihilation’s ocean to satisfy You in such a way That I also have renounced all desires for this world and the next. ‘Omri ze paa-ye naam o neshaan-e-to dawidim Maa dar talab az naam o neshaan niz gozashtim All my life I have been in a quest to know You and where to find You. I have stopped paying attention to who…
Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 19
In manam yaa rabb ke andar nur-e-haqq faani shodam Matla’-ye-anwaar-e-faiz-e-zaat-sobhaani shodam O Lord! My self has been annihilated in the light of truth. It has become the place of rising of the lights of the glorious divine essence. Zarra zarra az wojud-am taaleb-e-didaar gasht Taa ke man mast az tajallihaa-ye-rabbaani shodam Each particle of my existence has been searching for the vision of You Until I have become drunk by the manifestation of the divine. Zang-e-ghairat raa ze meraat-e-del-am be-zedud ‘eshq Taa ba-kolli waaqef-asraar-e-penhaani shodam The rust of duality has been removed by love from the mirror of my heart, So that it has become completely aware of the hidden secrets. Man shonaan birun shodam az zolmat-e-hasti-ye-khish Taa ze nur-e-hasti-ye-u…
Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 18
Ze pish-e-khish bar afgan neqab-e-da’waa raa Be-bin ba-keswat-e-surat jamaal-e-ma’naa raa Remove from your self the veil of pretension And you’ll see the beauty of the spiritual meaning in outward forms. Be-zan ba-sang-e-malaamat zojaaja-ye-naamus Ba-ku-ye-‘eshq be-riz aabru-ye-taqwaa raa Smash the glass of worldly fame with the stone of the path of blame; Shatter the respect attached to piety by following the path of love. Chu hasht bagh-e-janaan khusha-e-ze kherman-e-maast Ba-nim jaw na-kharam kesht-e-zaar-e-doniyaa raa Because I can pick a bunch of grapes in the garden of the eighth heaven, Not even for half a grain of barley I’ll buy the harvest of this abject world. Ba-haqq-e-u ke ba-kunayn chashm na-koshaayam Ke taa nokhost na-binam jamaal-e-mawlaa raa By God, I’ll not cast…
Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 17
Man sharaab-e-‘eshq raa paymaana am ay ‘aasheqaan Aan pari raa didam o diwaana am ay ‘aasheqaan O, lovers! I am like a goblet fit for the wine of love. O, lovers! I’ve seen that fairy and now I am intoxicated. Zaan fosun kaan lab ba-gusham khaand dar ruz-e-azal Dar zabaanhaa taa abad aafsaana am ay ‘aasheqaan Because of the fascinating recitation in my ears during pre-eternity, My tale will be told in every language till post-eternity, O, lovers! Goftamash ba-namaai rukh goftaa ke didaar-e-maraa Dida baayad war na man penhaan na am ay ‘aasheqaan I asked Him to reveal His face; He replied: ‘In order to see Me You need vision, otherwise I am hidden and not there, O, lovers!’…