Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 22

Chashm be-koshaai ke didaar-e-khodaa-ye-jelwa namud Dida shaw yaksar o bar band dar-e-goft o shonud Open your eyes so that you may behold the divine splendour! Unify your vision and close the door to your speech and hearing. ‘Aks-e-rokhsaara-ye-saaqi be-namud az rokh-e-jaam Hush o aaraam ze mastaan-e-mai-ye-‘eshq rabud The reflection of the face of the cupbearer appeared at the surface of the cup. It has robbed the love-intoxicated ones of their sanity and peace of mind. Saaqi-ye-‘eshq maraa ruz-e-azal baada chashand Taa abad har nafas-am masti-ye-digar be-fozud Love’s cupbearer has made me taste some wine during the day of pre-eternity, So that with every breath of mine my intoxication will increase at post-eternity. Yaa rabb in masti-ye-man zaan mai-ye-bazm-e-azal ast Yaa…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 21

Delaa chu mahram-e-aan delbar-e-yagaana to’i Qaza chu tir-e-balaa mi-zanad neshaana to’i O heart, fate has made you the target of the arrows of affliction, Because you’ve become a confidant of that unique Beloved: You! Degar foruzad kaanun-e-‘eshq aatesh-e-shawq Sharaara ke be-rizad az aan zabaana to’i A fire full of longing blazes forth from the fire-place of love. Spark are flying out because of that flame of You. Tan-am chu daa’era o noqta dar miyaana del-am Del-am chu daa’era o noqta dar miyaana to’i My body is like a circle and my heart is the core in its centre. My heart is like a circle and the core in its centre is You. Be-goftam az che bahaana to dar hejaabi goft…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 20

Maa ba-har wesaal az del o jaan niz gozashtim Dar wasl na-khaahi to az aan niz gozashtim During the experience of union I also have renounced both my heart and soul. If You dislike something else during this union, I’ll renounce that as well. Dar bahr-e-fanaa’ gharq-e-rezaa-ye-to chonaanim Kaz juyi moraad-e-do jahaan niz gozashtim I am drowned in annihilation’s ocean to satisfy You in such a way That I also have renounced all desires for this world and the next. ‘Omri ze paa-ye naam o neshaan-e-to dawidim Maa dar talab az naam o neshaan niz gozashtim All my life I have been in a quest to know You and where to find You. I have stopped paying attention to who…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 19

In manam yaa rabb ke andar nur-e-haqq faani shodam Matla’-ye-anwaar-e-faiz-e-zaat-sobhaani shodam O Lord! My self has been annihilated in the light of truth. It has become the place of rising of the lights of the glorious divine essence. Zarra zarra az wojud-am taaleb-e-didaar gasht Taa ke man mast az tajallihaa-ye-rabbaani shodam Each particle of my existence has been searching for the vision of You Until I have become drunk by the manifestation of the divine. Zang-e-ghairat raa ze meraat-e-del-am be-zedud ‘eshq Taa ba-kolli waaqef-asraar-e-penhaani shodam The rust of duality has been removed by love from the mirror of my heart, So that it has become completely aware of the hidden secrets. Man shonaan birun shodam az zolmat-e-hasti-ye-khish Taa ze nur-e-hasti-ye-u…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 18

Ze pish-e-khish bar afgan neqab-e-da’waa raa Be-bin ba-keswat-e-surat jamaal-e-ma’naa raa Remove from your self the veil of pretension And you’ll see the beauty of the spiritual meaning in outward forms. Be-zan ba-sang-e-malaamat zojaaja-ye-naamus Ba-ku-ye-‘eshq be-riz aabru-ye-taqwaa raa Smash the glass of worldly fame with the stone of the path of blame; Shatter the respect attached to piety by following the path of love. Chu hasht bagh-e-janaan khusha-e-ze kherman-e-maast Ba-nim jaw na-kharam kesht-e-zaar-e-doniyaa raa Because I can pick a bunch of grapes in the garden of the eighth heaven, Not even for half a grain of barley I’ll buy the harvest of this abject world. Ba-haqq-e-u ke ba-kunayn chashm na-koshaayam Ke taa nokhost na-binam jamaal-e-mawlaa raa By God, I’ll not cast…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 17

Man sharaab-e-‘eshq raa paymaana am ay ‘aasheqaan Aan pari raa didam o diwaana am ay ‘aasheqaan O, lovers! I am like a goblet fit for the wine of love. O, lovers! I’ve seen that fairy and now I am intoxicated. Zaan fosun kaan lab ba-gusham khaand dar ruz-e-azal Dar zabaanhaa taa abad aafsaana am ay ‘aasheqaan Because of the fascinating recitation in my ears during pre-eternity, My tale will be told in every language till post-eternity, O, lovers! Goftamash ba-namaai rukh goftaa ke didaar-e-maraa Dida baayad war na man penhaan na am ay ‘aasheqaan I asked Him to reveal His face; He replied: ‘In order to see Me You need vision, otherwise I am hidden and not there, O, lovers!’…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 16

Man che guyam ke maraa naateqa madhush aamad Bar delam zaabeta-ye-‘aql faraamush aamad How can I speak when my tongue has become intoxicated? My mind has become silent and powerless over my heart. Sail raa na’ra az aan ast ke az bahr jodaa-st Daan ke baa bahr dar aamikhta khamush aamad The river is boisterous because it is separated from the ocean: Know that after union with the ocean it is becalmed forever. Noktahaa dush delam goft o shanid az lab-e-yaar Ke na hargez ba-zabaan raft o na dar gush aamad My heart uttered secrets coming from the Friend’s lips last night, Which have never been spoken by any tongue or heard by any ear. Shaahed-e-ghaib koshaada ast neqaab az…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 15

Here is a ghazal from the Diwaan-e-Mo’in (Khuda Bakhsh Oriental Public Library, Patna): Maa be-fekrash az behesht o hur o ghelman faareghim Az na’im-e-har do ‘aalam be-har jaanaan faareghim Because of my contemplation on Him I’m free of paradise and heavenly pleasures. Because of my Beloved I’m free of the desires of both worlds. Qut az khaan-e-kobaita ‘enda rabbi khorda aim Aan ghezaa’ nawshida aim az aab o az naan faareghim I’ve eaten the sweetest food from the table of the Lord; After having digested that food I’m free of water and bread. Tefl-e-jaan raa daaya-e-lotf azal miparwarad Laajaram az mahd o shahd o shir o pestaan faareghim My infant soul has been nourished by a loving fostermother in pre-eternity….

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 14

‘Eshqat del o jaanam raa taa kard jodaa az man Jaan o del-e-man digar na-shenaakht toraa az man Your love has separated my heart and soul from myself. My heart and soul cannot see the difference between You and myself. Bar sham’e-jamaal-e-to parwaana sefat gashtam Yak sho’la padid aamad be-setaand maraa az man I have become like a butterfly because of the candle of Your beauty. One clear ray of light separated me from myself. Shab taa be-sahar hastam andar hormat-e-mahram Chun ruz shawad poshi rokhsaar cheraa az man From nightfall till morning I have been Your intimate companion, But now that the day has dawned, why is Your face hidden from myself? Har chand ke waa gashtam u dar…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 13

Man namiguyam ana’l haqq yaar miguyad begu Chun naguyam chun maraa deldaar miguyad begu. It is not me who said ‘I am the Truth’; the Friend forced me to say it. How can I not say it when the Beloved has asked me to say it? Har che migofti be-man har baar migofti magu Man namidaanam cheraa in baar miguyad begu You used to tell me never to disclose what You have revealed to me. I don’t understand why You ask me this time to disclose it openly. Aanche natawaan goftan andar sawma’a baa zaahedaan Bi tahaashi bar sar-e-bazaar miguyad begu Those mysteries which could not be spoken about to the inmates of the hermitage, I am now asked to…