Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 31

This is a complete ghazal attributed to Khwâja Mu’înuddîn Chishtî: Az matla’-yi-dil zad ‘alam yak lam’a az rukhsâr-i-û Shud zarra zarra hastîyam dar parda-yi-anwâr-i-û A flash of light from His face appeared in my heart: My existence became a particle of the luminous veil of Huuu. Bâ ânke zarrât tan-am har yak hazârân dîda shud Yak zarra ham dîda na-shud az partaw-i-rukhsâr-i-û Although each particle of my body manifested itself in thousands of ways, Not one particle was illuminated, before this ray of light of the face of Huuu. Husn-ash chû âyad jilwa-gar tâqat na-yârad chashm-i-sar Az dîda-yi-dil kun nazar tâ bi-nigarî dîdâr-i-û My outward eyes were incapable to see when His beauty powerfully manifested itself, Then the eyes of…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 30

Here is a ghazal from the Diwaan-e-Mo’in (Persian text: Khuda Bakhsh Oriental Public Library, Patna): Robud jaan o delam raa jamaal-e-naam-e-khodaa Nawaakht teshna labaan raa zolaal-e-naam-e-khodaa My soul and my heart have been captivated by the beauty of the name of God. My thirsty lips have been comforted by the pure water of the name of God. Wesaal-e-haqq talabi hamneshin naamash baash Bebin wesaal-e-khodaa dar wesaal-e-naam-e-khodaa If you search for union with God, be a companion of His name, You’ll see that union with God is in union with the name of God. Miyaan-e-esm o mosamma chu farq nist bebin To dar tajalliye asmaa kamaal-e-naam-e-khodaa As there is no difference between the name and the Named One, You’ll see in…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 29

This is a complete ghazal attributed to Khwâja Mu’înuddîn Chishtî: Ay ki andar ‘ain paidâ’î nihâni kîstî Har chi dar fahm u gumân âyad na ânî kîstî Who are You, Who are both clearly manifest and hidden? You, Whose existence is beyond intellect and imagination? Jumla-yi-ashyâ zi hadd-i-wasf shud ma’lûm-i-khalq Ay ki bîrûn az hadd-i-wasf-i-bayânî kîstî All things are distinguished in creation by the extent of their definitions. Who are You, Whose description is beyond any limitation? Ay ki dar har mazhar-i-naw’î zuhûrî karda’i Dar libâs-i-hajla ‘ayân ‘iyânî kîstî Who are, Who manifest Yourself in each kind of place, Whose eyes are manifest behind the curtain of the bridal chamber? Nai badan az tu khabar dârad na jân az tu…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 28

This a complete ghazal attributed to Khwâja Mu’înuddîn Chishtî: Ba-khudâ ghayr-i-khudâ dar du jahân nîst kase Sad dalîl-ast wale wâqif az ân nîst kase By God, no one exists in the two worlds but God! Countless proofs are there that He exists, but no one really knows Him. Nukta-i-sirr-i-mahabbat chu nihân az man u tu-st Lâ jaram dar sudad-i-sharh u bayân nîst kase Since the subtleties of love’s secret are hidden from you and me, No one can of course offer a clear explanation thereof. Masnad-i-‘izzat u khalwat-gah-i-wahdat khâlîst Az azal tâ ba abad dar khûr ân nîst kase The seat of honour and the solitary place of unity remain empty: From pre-eternity till post-eternity, no one is worthy to…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 27

This is a complete ghazal attributed to Khwâja Mo’înoddîn Cheshtî: Az pas-e-parda jamâlî mî-nomâyad kîst ân Ân-ke yak yak parda az rokh mî-koshâyad kîst Who is He Who shows His beauty from behind the curtain? Who is He Who gradually removes the veils before His face? Tâ ba-kaî chûn ahwalân bînî lebâs-e-mokhtalef Ân-ke har dam dar lebâsi mî-nomâyad kîst ân How long will you, like a squint eyed person, see creation dressed only in different, unrelated forms? Who is He Who appears all the time dressed in these outward forms? Jâm-e-maî bar kaf nehâda ‘aks-e-khûd dîda dar ân Har zamân dar bâda-ye-mastî mî-fezâyad kîst ân You see yourself reflected in the glass of wine you hold in your hand, But…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 26

Agar lebaas-e-hodusam badar koni che shawad Maraa ze serr-e-haqiqat khabar koni che shawad What will happen if You remove my new garment? What will happen if You reveal to me the mysteries of reality? Ba-ku-ye-khasta-ye-delaani ke jaan rasida ba-lab Agar ba-rasm-e-‘eyaadat gozar koni che shawad I am close to dying, because of my broken heart. What will happen if You’ll visit me in order to help me? Ke sar nehaad bar in dar ke dar koshaada na-shod Shabi ba-sedq bar in dar ba-sar koni che shawad I am praying at the threshold of Your door, so that it may be opened. What will happen if I’ll stay sincerily all night at that door and You cause me to die? Delaa…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 25

Biyaa dar bazm-e-u adnaa yake harf ze man be-shnaw Wa zaan asraar-e-maa wahi yake tarz-e-sokhan be-shnaw Come closer to His assembly and listen to my words! Listen to my secrets and be inspired by my manner of speaking! Agar asraar-e-wahdat raa ze man baawar nami-daari To gush-e-hosh-e-khud be-koshaai o bikaam o dahan be-shnaw If you don’t believe in my words about the mysteries of existence, Open your ears and listen in complete silence to your innermost consciousness! Bar afgan nur o zolmat raa ze rah bardaar kasrat raa Pas aangah serr-e-wahdat raa to ham az khishtan be-shnaw Remove from your path all diversity and duality between darkness and light, And then also listen to what your higher self tells you…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 24

Maraa ay saaqi-ye-wahdat be-daadi jor’ahaa zaan mai Ke har dam az hayaahuyash bar ayad az del-am hai hai The Saqi provides me with cups filled with the wine of unity, So that with every breath my heart keeps on shouting ‘He is!’ ‘He is!’ Magu ai khom che mi-jushi chu mai-ye-dardi to mi-rezi Magu ai nai che mi-naali chu ham khud mi-dami dar wai Don’t tell, O vessel (of the heart), why you are agitated, when you receive the wine of pain! Don’t tell, O flute, why you are complaining, when each breath returns to Him! Che baad-ast in na-midaanam jaam-e-del ba-yak jor’a Chonaan az zang saafi shod ke didam yaar raa dar wai I don’t know what kind of…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 23

Delaa ba-chashm-e-haqiqat jamaal-e-dust be-bin Ze mazhar-e-hama ashyaa’ zohur-e-ust be-bin O my heart, look at the beauty of the Friend with eyes seeing reality! Observe His presence manifested in everything! Delaa to hosn-e-khodaa dida ghalat na koni Ke dar jamaal-e-botaan jelwagar hama ust be-bin O my heart, you’ve not erred when seeing the beauty of God: Observe the splendour of ‘all is He’ in the beauty of each beloved! Maraa ze didan-e-saaqist masti ay hoshyaar Na mastiyam ze sharaab-e-khom o sabust be-bin O sober one, seeing the Saqi has caused my intoxication. Observe this pitcher! I am not drunk because of wine from this jar. Ba-gush zaaher o baaten hadis-e-‘eshq sheno Ba chasm surat o ma’ni jamaal-e-dust be-bin Listen to the…

Diwaan-e-Mo’in: Ghazal 22

Chashm be-koshaai ke didaar-e-khodaa-ye-jelwa namud Dida shaw yaksar o bar band dar-e-goft o shonud Open your eyes so that you may behold the divine splendour! Unify your vision and close the door to your speech and hearing. ‘Aks-e-rokhsaara-ye-saaqi be-namud az rokh-e-jaam Hush o aaraam ze mastaan-e-mai-ye-‘eshq rabud The reflection of the face of the cupbearer appeared at the surface of the cup. It has robbed the love-intoxicated ones of their sanity and peace of mind. Saaqi-ye-‘eshq maraa ruz-e-azal baada chashand Taa abad har nafas-am masti-ye-digar be-fozud Love’s cupbearer has made me taste some wine during the day of pre-eternity, So that with every breath of mine my intoxication will increase at post-eternity. Yaa rabb in masti-ye-man zaan mai-ye-bazm-e-azal ast Yaa…